Еврейская Библия
Еврейская Библия

Мелахим Б 18

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַֽיְהִי֙ בִּשְׁנַ֣ת שָׁלֹ֔שׁ לְהוֹשֵׁ֥עַ בֶּן־אֵלָ֖ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל מָלַ֛ךְ חִזְקִיָּ֥ה בֶן־אָחָ֖ז מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃

И было так, что на третий год Осии, сына Елха, царя Израильского, начал царствовать Езекия, сын Ахаз, царь Иудейский.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

בֶּן־עֶשְׂרִ֨ים וְחָמֵ֤שׁ שָׁנָה֙ הָיָ֣ה בְמָלְכ֔וֹ וְעֶשְׂרִ֤ים וָתֵ֙שַׁע֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ אֲבִ֖י בַּת־זְכַרְיָֽה׃

Ему было двадцать пять лет, когда он начал царствовать; и он правил двадцать девять лет в Иерусалиме; и его мать'зовут ее Ави, дочь Захарии.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה דָּוִ֥ד אָבִֽיו׃

И он сделал то, что было правильно в глазах Господа, согласно всему, что сделал Давид, его отец.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

ה֣וּא ׀ הֵסִ֣יר אֶת־הַבָּמ֗וֹת וְשִׁבַּר֙ אֶת־הַמַּצֵּבֹ֔ת וְכָרַ֖ת אֶת־הָֽאֲשֵׁרָ֑ה וְכִתַּת֩ נְחַ֨שׁ הַנְּחֹ֜שֶׁת אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה מֹשֶׁ֗ה כִּ֣י עַד־הַיָּמִ֤ים הָהֵ֙מָּה֙ הָי֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מְקַטְּרִ֣ים ל֔וֹ וַיִּקְרָא־ל֖וֹ נְחֻשְׁתָּֽן׃

Он снял высокие места, разбил столбы и срубил Ашеру; и он разбил на куски медного змея, которого создал Моисей; до тех дней сыны Израилевы приносили это; и он назывался Нехуштан.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

בַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּטָ֑ח וְאַחֲרָ֞יו לֹא־הָיָ֣ה כָמֹ֗הוּ בְּכֹל֙ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַאֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ לְפָנָֽיו׃

Он верил в Господа, Бога Израиля;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיִּדְבַּק֙ בַּֽיהוָ֔ה לֹא־סָ֖ר מֵאַֽחֲרָ֑יו וַיִּשְׁמֹר֙ מִצְוֺתָ֔יו אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃

Ибо он обратился к Господу, он не отступил от Него, но соблюдал заповеди, которые Господь повелел Моисею.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וְהָיָ֤ה יְהוָה֙ עִמּ֔וֹ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֵצֵ֖א יַשְׂכִּ֑יל וַיִּמְרֹ֥ד בְּמֶֽלֶךְ־אַשּׁ֖וּר וְלֹ֥א עֲבָדֽוֹ׃

И был с ним Господь: куда бы он ни шел, он процветал; и он восстал против царя Ассирийского и не служил ему.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הֽוּא־הִכָּ֧ה אֶת־פְּלִשְׁתִּ֛ים עַד־עַזָּ֖ה וְאֶת־גְּבוּלֶ֑יהָ מִמִּגְדַּ֥ל נוֹצְרִ֖ים עַד־עִ֥יר מִבְצָֽר׃ (פ)

Он поразил филистимлян в Газу и ее границы от башни сторожей до укрепленного города.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַֽיְהִ֞י בַּשָּׁנָ֤ה הָֽרְבִיעִית֙ לַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֔הוּ הִ֚יא הַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֔ית לְהוֹשֵׁ֥עַ בֶּן־אֵלָ֖ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל עָלָ֞ה שַׁלְמַנְאֶ֧סֶר מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֛וּר עַל־שֹׁמְר֖וֹן וַיָּ֥צַר עָלֶֽיהָ׃

И было так, что в четвертый год царя Езекии, который был седьмым годом Осии, сына Елы, царя Израильского, Шалманесер, царь Ассирийский, выступил против Самарии и осадил ее.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַֽיִּלְכְּדֻ֗הָ מִקְצֵה֙ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים בִּשְׁנַת־שֵׁ֖שׁ לְחִזְקִיָּ֑ה הִ֣יא שְׁנַת־תֵּ֗שַׁע לְהוֹשֵׁ֙עַ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל נִלְכְּדָ֖ה שֹׁמְרֽוֹן׃

И в конце трех лет они взяли это; даже в шестой год Езекии, который был девятым годом Осии, царя Израильского, Самария была взята.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַיֶּ֧גֶל מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֛וּר אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל אַשּׁ֑וּרָה וַיַּנְחֵ֞ם בַּחְלַ֧ח וּבְחָב֛וֹר נְהַ֥ר גּוֹזָ֖ן וְעָרֵ֥י מָדָֽי׃

И вывел царь Ассирийский Израиль в Ассирию и положил их в Халу и в Хаворе, на реке Гозан и в городах Мидии;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־שָׁמְע֗וּ בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֔ם וַיַּעַבְרוּ֙ אֶת־בְּרִית֔וֹ אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ה מֹשֶׁ֖ה עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ וְלֹ֥א עָשֽׂוּ׃ (פ)

потому что они не послушали голоса Господа, Бога своего, но нарушили завет Его, и все, что повелел Моисей, раб Господень, не услышит и не исполнит.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וּבְאַרְבַּע֩ עֶשְׂרֵ֨ה שָׁנָ֜ה לַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֗ה עָלָ֞ה סַנְחֵרִ֤יב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עַ֣ל כָּל־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה הַבְּצֻר֖וֹת וַֽיִּתְפְּשֵֽׂם׃

В четырнадцатый год царя Езекии Сеннахирим, царь Ассирийский, выступил против всех укрепленных городов Иудеи и взял их.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיִּשְׁלַ֣ח חִזְקִיָּ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֣ה אֶל־מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֩ ׀ לָכִ֨ישָׁה ׀ לֵאמֹ֤ר ׀ חָטָ֙אתִי֙ שׁ֣וּב מֵֽעָלַ֔י אֵ֛ת אֲשֶׁר־תִּתֵּ֥ן עָלַ֖י אֶשָּׂ֑א וַיָּ֨שֶׂם מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֜וּר עַל־חִזְקִיָּ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֗ה שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ כִּכַּר־כֶּ֔סֶף וּשְׁלֹשִׁ֖ים כִּכַּ֥ר זָהָֽב׃

И послал Езекия, царь Иудейский, к царю Ассирийскому в Лахис, говоря: 'Я обиделась; вернись от меня; то, что ты наложишь на меня, я перенесу.' И назначил царь Ассирийский Езекии, царю Иудейскому, триста талантов серебра и тридцать талантов золота.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיִּתֵּן֙ חִזְקִיָּ֔ה אֶת־כָּל־הַכֶּ֖סֶף הַנִּמְצָ֣א בֵית־יְהוָ֑ה וּבְאֹצְר֖וֹת בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃

И Езекия дал ему все серебро, которое было найдено в доме Господнем и в сокровищах царя'дом

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא קִצַּ֨ץ חִזְקִיָּ֜ה אֶת־דַּלְת֨וֹת הֵיכַ֤ל יְהוָה֙ וְאֶת־הָאֹ֣מְנ֔וֹת אֲשֶׁ֣ר צִפָּ֔ה חִזְקִיָּ֖ה מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַֽיִּתְּנֵ֖ם לְמֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ (פ)

В то время Езекия отрезал золото от дверей храма Господня и от дверных столбов, которые покрыл Езекия, царь Иудейский, и отдал его царю Ассирийскому.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיִּשְׁלַ֣ח מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֡וּר אֶת־תַּרְתָּ֥ן וְאֶת־רַב־סָרִ֣יס ׀ וְאֶת־רַב־שָׁקֵ֨ה מִן־לָכִ֜ישׁ אֶל־הַמֶּ֧לֶךְ חִזְקִיָּ֛הוּ בְּחֵ֥יל כָּבֵ֖ד יְרוּשָׁלִָ֑ם וַֽיַּעֲלוּ֙ וַיָּבֹ֣אוּ יְרוּשָׁלִַ֔ם וַיַּעֲל֣וּ וַיָּבֹ֗אוּ וַיַּֽעַמְדוּ֙ בִּתְעָלַת֙ הַבְּרֵכָ֣ה הָֽעֶלְיוֹנָ֔ה אֲשֶׁ֕ר בִּמְסִלַּ֖ת שְׂדֵ֥ה כוֹבֵֽס׃

И послал царь Ассирийский Тартана и Рабсариса и Рабсака из Лахиса к царю Езекии с великой армией в Иерусалим. И они пошли и пришли в Иерусалим. И когда они подошли, они пришли и стояли у канала верхнего бассейна, который находится на шоссе Фуллеров.'поле.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַֽיִּקְרְאוּ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיֵּצֵ֧א אֲלֵהֶ֛ם אֶלְיָקִ֥ים בֶּן־חִלְקִיָּ֖הוּ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַבָּ֑יִת וְשֶׁבְנָה֙ הַסֹּפֵ֔ר וְיוֹאָ֥ח בֶּן־אָסָ֖ף הַמַּזְכִּֽיר׃

Когда они позвали царя, к ним вышел Елиаким, сын Хелкии, который был над домом, и Савна писец, и Иоа, сын Асафа, записывающий.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ רַב־שָׁקֵ֔ה אִמְרוּ־נָ֖א אֶל־חִזְקִיָּ֑הוּ כֹּֽה־אָמַ֞ר הַמֶּ֤לֶךְ הַגָּדוֹל֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר מָ֧ה הַבִּטָּח֛וֹן הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר בָּטָֽחְתָּ׃

И Раб-Шак сказал им: 'Скажи теперь Езекии: так говорит великий царь, царь Ассирийский: что за доверие тебе, когда ты доверяешь?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

אָמַ֙רְתָּ֙ אַךְ־דְּבַר־שְׂפָתַ֔יִם עֵצָ֥ה וּגְבוּרָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה עַתָּה֙ עַל־מִ֣י בָטַ֔חְתָּ כִּ֥י מָרַ֖דְתָּ בִּֽי׃

Ты говоришь, что простое слово в устах - это совет и сила для войны? На кого ты надеешься, что восстал против меня?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

עַתָּ֡ה הִנֵּ֣ה בָטַ֣חְתָּ לְּךָ֡ עַל־מִשְׁעֶנֶת֩ הַקָּנֶ֨ה הָרָצ֤וּץ הַזֶּה֙ עַל־מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֨ר יִסָּמֵ֥ךְ אִישׁ֙ עָלָ֔יו וּבָ֥א בְכַפּ֖וֹ וּנְקָבָ֑הּ כֵּ֚ן פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם לְכָֽל־הַבֹּטְחִ֖ים עָלָֽיו׃

Теперь вот, ты надеешься на посох этого ушибленного тростника, даже на Египет; на что, если человек наклонится, он войдет в его руку и пронзит его; и фараон, царь Египетский, полагается на него.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וְכִי־תֹאמְר֣וּן אֵלַ֔י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ בָּטָ֑חְנוּ הֲלוֹא־ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר הֵסִ֤יר חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶת־בָּמֹתָ֣יו וְאֶת־מִזְבְּחֹתָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר לִֽיהוּדָה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם לִפְנֵי֙ הַמִּזְבֵּ֣חַ הַזֶּ֔ה תִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ בִּירוּשָׁלִָֽם׃

Но если вы скажете мне: мы верим в Господа нашего Бога; не тот ли Он, чьи высокие места и чьи жертвенники Езекия забрал и сказал Иудее и Иерусалиму: поклонитесь ли вы перед этим жертвенником в Иерусалиме?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וְעַתָּה֙ הִתְעָ֣רֶב נָ֔א אֶת־אֲדֹנִ֖י אֶת־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וְאֶתְּנָ֤ה לְךָ֙ אַלְפַּ֣יִם סוּסִ֔ים אִם־תּוּכַ֕ל לָ֥תֶת לְךָ֖ רֹכְבִ֥ים עֲלֵיהֶֽם׃

Итак, теперь я прошу вас заключить пари с моим господином, царем Ассирийским, и я дам вам две тысячи лошадей, если вы сможете со своей стороны посадить на них всадников.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וְאֵ֣יךְ תָּשִׁ֗יב אֵ֠ת פְּנֵ֨י פַחַ֥ת אַחַ֛ד עַבְדֵ֥י אֲדֹנִ֖י הַקְּטַנִּ֑ים וַתִּבְטַ֤ח לְךָ֙ עַל־מִצְרַ֔יִם לְרֶ֖כֶב וּלְפָרָשִֽׁים׃

Как же тогда ты можешь отвернуться от лица одного капитана, даже самого маленького из слуг моих господ? и все же ты доверяешь Египту колесницы и всадников!

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

עַתָּה֙ הֲמִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה עָלִ֛יתִי עַל־הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַשְׁחִת֑וֹ יְהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י עֲלֵ֛ה עַל־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְהַשְׁחִיתָֽהּ׃

Неужели теперь я восстану против Господа без этого места, чтобы разрушить его? Господь сказал мне: пойди на землю сию и уничтожь ее;'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וַיֹּ֣אמֶר אֶלְיָקִ֣ים בֶּן־חִ֠לְקִיָּהוּ וְשֶׁבְנָ֨ה וְיוֹאָ֜ח אֶל־רַב־שָׁקֵ֗ה דַּבֶּר־נָ֤א אֶל־עֲבָדֶ֙יךָ֙ אֲרָמִ֔ית כִּ֥י שֹׁמְעִ֖ים אֲנָ֑חְנוּ וְאַל־תְּדַבֵּ֤ר עִמָּ֙נוּ֙ יְהוּדִ֔ית בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־הַחֹמָֽה׃

И сказал Елиаким, сын Хелкии, Шевна и Иоа Раб-Шаку: 'Говори, я говорю твоим слугам твоим на арамейском языке; ибо мы понимаем это; и не говорите с нами в евреях'язык, в ушах людей, которые на стене.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם רַב־שָׁקֵ֗ה הַעַ֨ל אֲדֹנֶ֤יךָ וְאֵלֶ֙יךָ֙ שְׁלָחַ֣נִי אֲדֹנִ֔י לְדַבֵּ֖ר אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲלֹ֣א עַל־הָאֲנָשִׁ֗ים הַיֹּֽשְׁבִים֙ עַל־הַ֣חֹמָ֔ה לֶאֱכֹ֣ל אֶת חריהם [צוֹאָתָ֗ם] וְלִשְׁתּ֛וֹת אֶת־שיניהם [מימֵ֥י] [רַגְלֵיהֶ֖ם] עִמָּכֶֽם׃

Но Раб-Шак сказал им: 'Разве мой господин послал меня к твоему господину и тебе сказать эти слова? разве он не послал меня к людям, которые сидят на стене, чтобы есть их навоз и пить с вами их собственную воду?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וַֽיַּעֲמֹד֙ רַב־שָׁקֵ֔ה וַיִּקְרָ֥א בְקוֹל־גָּד֖וֹל יְהוּדִ֑ית וַיְדַבֵּ֣ר וַיֹּ֔אמֶר שִׁמְע֛וּ דְּבַר־הַמֶּ֥לֶךְ הַגָּד֖וֹל מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃

Затем Раб-Шаке встал и громко заплакал в евреях.'язык, и говорил, говоря: 'Услышь слово великого царя, царя Ассирийского.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ אַל־יַשִּׁ֥יא לָכֶ֖ם חִזְקִיָּ֑הוּ כִּי־לֹ֣א יוּכַ֔ל לְהַצִּ֥יל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדֽוֹ׃

Так говорит царь: да не обольщает вас Езекия; ибо он не сможет избавить вас от руки его;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וְאַל־יַבְטַ֨ח אֶתְכֶ֤ם חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶל־יְהוָ֣ה לֵאמֹ֔ר הַצֵּ֥ל יַצִּילֵ֖נוּ יְהוָ֑ה וְלֹ֤א תִנָּתֵן֙ אֶת־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את בְּיַ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃

и пусть Езекия не заставит вас уповать на Господа, говоря: Господь непременно избавит нас, и этот город не будет отдан в руки царя Ассирийского.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

אַֽל־תִּשְׁמְע֖וּ אֶל־חִזְקִיָּ֑הוּ כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֗וּר עֲשֽׂוּ־אִתִּ֤י בְרָכָה֙ וּצְא֣וּ אֵלַ֔י וְאִכְל֤וּ אִישׁ־גַּפְנוֹ֙ וְאִ֣ישׁ תְּאֵֽנָת֔וֹ וּשְׁת֖וּ אִ֥ישׁ מֵֽי־בוֹרֽוֹ׃

Не слушай Езекию; ибо так говорит царь Ассирийский: примирись со мною и выйди ко мне; и ешьте все его виноградные лозы и все его смоковницы и пейте все воды его собственной цистерны;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

עַד־בֹּאִי֩ וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם אֶל־אֶ֣רֶץ כְּאַרְצְכֶ֗ם אֶרֶץ֩ דָּגָ֨ן וְתִיר֜וֹשׁ אֶ֧רֶץ לֶ֣חֶם וּכְרָמִ֗ים אֶ֣רֶץ זֵ֤ית יִצְהָר֙ וּדְבַ֔שׁ וִֽחְי֖וּ וְלֹ֣א תָמֻ֑תוּ וְאַֽל־תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־חִזְקִיָּ֔הוּ כִּֽי־יַסִּ֤ית אֶתְכֶם֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֖ה יַצִּילֵֽנוּ׃

пока я не приду и не уведу вас в землю, подобную вашей собственной земле, земле кукурузы и вина, земле хлеба и виноградников, земле оливковых и медовых, чтобы вы могли жить и не умереть; и не внимай Езекии, когда он убеждает тебя, говоря: Господь избавит нас.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

הַהַצֵּ֥ל הִצִּ֛ילוּ אֱלֹהֵ֥י הַגּוֹיִ֖ם אִ֣ישׁ אֶת־אַרְצ֑וֹ מִיַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃

Кто-нибудь из богов народов избавил свою землю от руки царя Ассирийского?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

אַיֵּה֩ אֱלֹהֵ֨י חֲמָ֜ת וְאַרְפָּ֗ד אַיֵּ֛ה אֱלֹהֵ֥י סְפַרְוַ֖יִם הֵנַ֣ע וְעִוָּ֑ה כִּֽי־הִצִּ֥ילוּ אֶת־שֹׁמְר֖וֹן מִיָּדִֽי׃

Где боги Хамата и Арпада? где боги Сефарваима, Хены и Иввы? избавили ли они Самарию от руки моей?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

מִ֚י בְּכָל־אֱלֹהֵ֣י הָֽאֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁר־הִצִּ֥ילוּ אֶת־אַרְצָ֖ם מִיָּדִ֑י כִּי־יַצִּ֧יל יְהוָ֛ה אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם מִיָּדִֽי׃

Кто они из всех богов стран, которые избавили свою страну от руки Моей, чтобы Господь избавил Иерусалим от руки моей?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

וְהֶחֱרִ֣ישׁוּ הָעָ֔ם וְלֹֽא־עָנ֥וּ אֹת֖וֹ דָּבָ֑ר כִּי־מִצְוַ֨ת הַמֶּ֥לֶךְ הִ֛יא לֵאמֹ֖ר לֹ֥א תַעֲנֻֽהוּ׃

Но люди молчали и не ответили ему ни слова; для короля'Заповедь гласила: 'Отвечать ему нет.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
37

וַיָּבֹ֣א אֶלְיָקִ֣ים בֶּן־חִלְקִיָּ֣ה אֲשֶׁר־עַל־הַ֠בַּיִת וְשֶׁבְנָ֨א הַסֹּפֵ֜ר וְיוֹאָ֨ח בֶּן־אָסָ֧ף הַמַּזְכִּ֛יר אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ קְרוּעֵ֣י בְגָדִ֑ים וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ דִּבְרֵ֖י רַב־שָׁקֵֽה׃

Затем пришел Елиаким, сын Хелкии, который был над домашним хозяйством, и писец Шевна, и Иоа, сын Асафа, записывающий, к Езекии с рюкзаком своей одежды и сказал ему слова Раб-Шаке.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава